знакомый текст , а воспринимается как-то по другому ( кстати , не хуже , чем на русском) Интересно , кому-нибудь еще из голливудской братии везет на таких креативных фанов?
Океани забирають наші секрети, Те, що ми більше не хочемо бачити, Те, запах чого ми більше не хочемо відчувати. Позбувшись минулого Ми почуваємося невідомими, Ми почуваємося чистими, Вважаємо, Що це буде змито, Потоплено, Віднесено далеко від цього берега. Що воно зникне. Можливо риби з'їдять наші слова, Можливо втрачені чи відторгнуті коханці Допоможуть зростати легким водоростям. Час від часу, я виявляю, що йду по Мокрому, утоптаному піску, шукаючи Сльози та екзотичні послання, у воді, Що лагідно торкається моїх пальців. Іноді, це щось ясне і зрозуміле, Ніготь, чи пластиковий мішок. Хоча, я ніколи не дізнаюся напевно, хто викинув їх. Якось, я знайшов обручку, відкриту відливом. Я не став її чіпати. Я вже був одружений.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 04.06.12 22:44. Заголовок: Мне нравиться))..
Його та Її Дві автівки у гаражі Його та Її. Два рушники на вішалці Його та Її. Ліжко у спальні з двома Ще вологими від сліз подушками Його та Її. Діти, що катаються на велосипедах Його та Її. Молитви, що лунають щоночі Його та Її. І зрозуміло від початку, Що настане день розлуки, який Розіб’є два маленькі серця Його та Її. У залі суду, дві сторони Його та Її. Питання гордині Його та Її. Промовимо - шкодА Бачити подружжя, що сьогодні, Йде окремими шляхами Його та Її. Навіщо ж таке має бути з Тобою та зі Мною?
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
9
Награды:
Отправлено: 05.06.12 22:34. Заголовок: Спасибо! Очень непло..
Спасибо! Очень неплохо, нет, это хорошо. Похоже, я хочу вернуться к своим переводам)))))))))))))
After years of merging And allowing yourself To be assimilated. Your hair and clothes Have turned brown. Then, one afternoon You exit a theatre After talking in The restored version Of The Hero Returns And find yourself Wanting to be treated Special.
Денний спектакль
Після того, як Тривалий період часу ти був Занурений і розчинений у Брунатному одягу і волоссі, Якось, одного дня, Ти виходиш з театру Після участі у обговоренні Оновленої версії Про Повернення Героя І знаходиш у собі Бажання бути зрозумілим Окремо.
Занадто довгий кам’яний шлях Від Омахи до Каїру. Річним берегом, Повз вмираючі поля, Крізь море До копалень Де триває кривава праця На догоду правителям В той час як відлуння шкільних дзвонів На півночі і півдні Відбивається від брунатних дзеркал-близнюків Міссурі та Нілу.
33 Минули дні з тієї миті, коли побачив я тебе згори Уявного польоту, я люблю.. Літаки, але вони мені не потрібні. Я вивчаю свої руки замість твоїх очей Коли ти дізнаєшся своє ім’я, коли? Ніхто тебе не чує? Дощ співає на плитах Бляшаного даху вчорашні мрії, кожна крапля Зупиняється о стріху кухні, Де я мрію з кішкою на колінах.
Отправлено: 09.06.12 21:56. Заголовок: Очень хорошо. На сай..
Очень хорошо. На сайте есть достойные переводы этого стихотворения на русский, а теперь ещё - и на украинский. Не многие сайты могут похвастаться таким разнообразием!
Отправлено: 10.06.12 10:37. Заголовок: Но ведь и пан Мортен..
Но ведь и пан Мортенсен разнообразен и даже по-украински очень неплохо несколько фраз произнес )) Чути його голосом - "потерпи трохи, розумієш?" - йой, холера, як файно ))
Дощ, Заражений бактеріями таємних дослідів Самотніх чоловіків та жінок. Це саме той час, Між зимою і весною, Похмурий і грізний, Коли місто просушує свої просякнуті потом коридори, Непомітно відкриває обійми Протягом години щоранку. Спокійний голос нашіптує вказівки і Руки тріпотять у світлі ліхтарів Ховаючи тваринні обличчя, що Блищать із набряклими червоними язиками. Неквапливо, Вони поглинають одне одного у Приємних поштовхах взаємних різких рухів, Дряпають, дражнять.
Я маю записи наших голосів У кімнатах, наразі зруйнованих, Наших кроків по синім будівлям, що простояли Півстоліття. Звуки зі школи Де твоє чоло було знову Розбите на ковзанці. Світлини Зеленого, як крила чирка, смокінгу, Який ти так бажав вдягнути на закінчення дитячого садочку. Змочене волосся старанно зачісане, рум’яне обличчя – щасливе, Ти сидиш поряд з мамою, ласуєш тортом.
Девушки , наверно, пришла пора представить ВСЕ наше творчество в виде... а , собственно , в виде чего? Интернет- альманаха , что ли? Приложения к сайту ? Чего добру пропадать в закромах родины?
Ага, обозвать "Виггопоклонничество" и в Персевале напечатать как книгу малоизвестных авторов ))
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 13.06.12 20:00. Заголовок: Нет , не так узко)) ..
Нет , не так узко)) перебьется Персиваль пресс)) Здесь по всему форуму и на РАЗНЫЕ темы есть интересные работы На Вигго свет клином не сошелся ( СЛАВА БОГУ! )
Тобі дуже личать чорні веснянки, Які малює цвинтарне сонце, крізь вуаль. Ти - остання світлина на стіні, що висить у Куті вітальні. А я б хотів торкнутися твого обличчя, спини, Відчути твоє дихання на своїй подушці, Легке і відкрите. Як тоді, у спеку, коли ти проспала цілий день у моєму ліжку. Все, що я зараз маю - це твоя фотокартка, На похоронах, де родичі шепотять, як змії у траві, Блискучі і добре вдягнені.
Зустрілись на березі озера поблизу сонця. Твій рот і очі, руки І ноги, танули, немов би Ми знали один одного добре І необхідно було тільки Розпалити знайоме тепло. Так, наче терпіння було винагороджено І зараз ми будемо ділитися усім.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 26.06.12 14:05. Заголовок: Уже можно издавать к..
Уже можно издавать книжкой))... Почему-то , на украинском они воспринимаются мной лучше , интереснее , чем на русском Интересно , как бы они продавались , если такую литературу , вообще , кто-то сейчас покупает...
Вони накочуються на вали, І забувають, що плавають у морі Засміченому зламаними веслами і обривками Вітрил. Висять на ланцюгах Навколо підліткових ший, незабаром Тонуть, шматок за шматком, далеко Від Місяця.
Просто кава Він жадав великого кохання, Яким марив у своїх снах. Схрещував ноги і чекав На її сльози. Дочекавшись Тримав її руку, удаючи, що зацікавлений в тому, хто проходить повз їх столик.
"форумчане пишут письмо турецкому сул ..американскому актеру"
А что? Имеем право, целая русско-украинско-белорусская суполка Тем более очень активно-креативная!
Нэнья, поскольку завязался в соседней теме этот разговор, да и я сама об этом на днях думала, вы будете не против если я ваши переводы помещу непосредственно на мортенсен.ру? У нас там есть несколько болгарских переводов, думаю, украинские тоже найдут своих читателей. Уж очень хочется мне сделать большой апдейт сайта, связанный с творчеством Вигго. А переводов никто не шлет. Как я уже сказала, по украинский я не очень понимаю и говорю, но то, что поняла, мне в ваших переводах понравилось
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 08.07.12 22:01. Заголовок: Кажется , текст пос..
Кажется , текст послания запорожцев турецкому султану был весьма эмоциональным и хм... образным
Отправлено: 08.07.12 22:16. Заголовок: Ой, а кто сказал, чт..
Ой, а кто сказал, что мы не писали? И не отправили Так что смело сойдем за казаков, напишем образно, эмоционально и, наконец, в примечании выразим основную суть, чего хотели
Нэнья пишет:
цитата:
Natalie, конечно, я не против и рада, что вам понравилось )))
Отправлено: 08.07.12 23:25. Заголовок: На деревню дедушке ..
На деревню дедушке Лучше пишите поздравления к дню рождения для проекта, я чего-то сегодня про него подумала, но еще ведь ой как рано... А там уж разберемся
Це не Те, що ти подумаєш Або вирішиш щось Це не Те, що ти скучиш за мною Або забажаєш мене більше Що я відповім Якщо повинен мовчати.
Це не Те, що злякає тебе Або розізлить Це не Тому що я змінився З учорашнього вечора Що я заспіваю тобі Про свої страхи.
Це не Тому, що я тебе не чую, Або не вірю в нас. Це не Тому що я стомився або здався Що я укажу тобі На двері.
Це не Тому, що ти будеш страждати Або каятися. Це не Тому, що ти будеш мріяти про мене Або облагороджувати мене Що я наважився Сказати – бувай.
Це не Тому, що ти сприймеш І погодишся Це не Для того, Аби втратити тебе Чи відпустити Це те, що я даю тобі Тому що кохаю.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 09.07.12 13:32. Заголовок: Ну , почему в украин..
Ну , почему в украинском переводе в них появляется смысл , и они перестают звучат как бред?! Это не комплимент Оксане , я их начиталась до озверения , но только в силу необходимости! А на украинском можно и для себя почитать...
Отправлено: 09.07.12 14:23. Заголовок: я не думаю, что дело..
я не думаю, что дело в языке. В "Canciones..." все стихи на двух, достаточно разных, языках. Просто, как говорил Окуджава - "каждый пишет, как он слышит..", возможно переводов это тоже касается. Я стараюсь не отходить от оригинала, помнить КТО это написал и пытаться понять смысл. Правда, иногда это превращается не в перевод, а в разгадывание ребуса.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 09.07.12 15:01. Заголовок: Вполне вероятно, но ..
Вполне вероятно, но и на русском текст аналогичен , а впечатление , все-равно, другое. Я , тут , уже не раз высказывалась , в том смысле , что все позакиношное творчество Мортенсена всерьез не воспринимаю. Развлекается дядя... Извините
почему в украинском переводе в них появляется смысл
тому що ми українці
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 10.07.12 10:34. Заголовок: я языки , вообще , н..
я языки , вообще , не разделяю: иногда , пытаюсь вспомнить в каком переводе фильм смотрела - и не могу)) Думается , дело таки в певучести языка - жаль , мало людей оценить могут... Вот интересно: если их опубликовать без указания , что это перевод - как на них отреагируют?
Отправлено: 10.07.12 11:35. Заголовок: я тоже не всегда мог..
я тоже не всегда могу вспомнить на каком языке был фильм. Но вот украинская озвучка ВК мне не понравилась, правда, в основном тем, что они полностью "забили" эльфийскую речь... Но как тут не вспомнить перевод легендарного "Альфа"! Говорят, этот сериал в России не пошел, а у нас, я думаю, только благодаря гениальному переводу. Да и мультики, типа Мадагаскара - просто песня в украинском переводе
цитата:
если их опубликовать без указания , что это перевод - как на них отреагируют
Набежит куча троллей и скажет "Фуууу" ((((
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 10.07.12 12:47. Заголовок: :sm15: Спаси и сохр..
І ти пам’ятатимеш ночі На початку зими Коли ми повернулися самотні Ти і я під зірками і місяцем Говорячи небагато, Без обріїв, Спокійно, Наші очі Прикуті до вигинів Пустельного шляху, Руки і обличчя так близько, Не відаючи Але, можливо, довідатись про щось Легше разом, Насолоджуючись нашою подорожжю, У цьому новому світі, Цим життям, Цими хвилинами, Цими незліченними годинами. Неквапливо, Безумовно, Не більше, ніж просто, Радість пізнання один одного.
Правда, Хоч і завдає клопіт, Заразна. Я наштовхуюсь на дерева, Що згинаються Скрізь де я блукаю Розказують мені свої секрети Я промок під дощем, Синій і червоний, Так багато кольорів Я уявляю тебе на острові Чую нерозбірливе бурчання Старого російського фортепіано Слабкі прелюдії Потопають Звільняються Заспокоюються До повної тиші Помічаю зміни твоєї шкірі Звуки вилітають з-під твоїх пальців Ти маєш погляд сови Пильний і ясний, Що веде мене Слідом за твоєю мрією. Я згоден з усім, Що ти надіслала мені Твій голос частина туману Мої губи П’ють те, що б’ється у твоїй Дорогоцінній грудній клітці Що пульсує Виснаженими криками Силою благодатного болю Нашого чистого з’єднання.
Дякую Незбагненному милосердю Усіх святинь Що ти залишаєш на моєму шляху. Ми могли б пройти цей шлях разом Якщо хочемо бачити, Що на нас чекає попереду, Просуваємося уперед рука у руці Уста у вустах, Пов’язані наші надра, Спогади, Побажання Данні майбутньому Подякувавши потокам «Так». Не має місця страху У цьому несподіваному раю Який живить ніжність. Хочу умити тебе Причесати твоє волосся Не хочу, щоб ти висихала Хочу, щоб ти лягла На мене Змочи мене Розплав мене Потопи мене У чистоті свого бажання. Мені стає зле - Прийми це. Поклич - Я озвусь. Я не знав тоді, коли ти залишилася Не знаю й тепер, коли ти пішла, Скільки всього ти б хотіла побачити Скільки всього залишилося недомовленим.
Коли я зупинився вчора ввечері Твоїм мудрим визнанням Спочатку намагався заперечувати Ти спитала мене Чи потрібно мені щось? Ти, Я відповів Шукаю тебе Під цим зимовим небом Прокидаюсь Промовляючи нашу тендітну мову Рідною мовою Слова Пробирають до кісток. Відчув солоний присмак Твоєї відсутності. Прилетів уночі Боявся не знайти тебе Упустити твоє світло, Твій аромат, що зберігає і відновлює У мене борода Май на увазі. Це наповнює мене почутим від тебе І я хочу, щоб ти знала, Я дихаю тобою, Зберігаю твої ласки, І хочу їх повернути.
Не знаю, звідки взявся Цей серпанок Це обличчя, око до ока, Ця верхня губа. Не уявляю собі іншу музику Прагну розвіяти цю мару порухом твоїх повік Твій запах ще тут, Біля фіранки Дивлюсь, що ти залишила Дивні питання, Відповіді. У марній спробі позбутися сумнівів Вдаючи, що вони не важливі. Твоє тіло – це мій світ, Все, що я бачу Я хочу бути сонячним променем, Що лягає на твої плечі, Відчувати як ти закриваєш очі У нашому спокійному гніздечку Обожнюю биття твого серця Яке гонить ріку крові Яке визначає ритм Моєї зламаної ходи Це жар Несподіваного безсоння Я пригадую все точно Без журби Чи безкінечних прекрасних сюрпризів Місяць тільки зайшов, Холодні коліна, Напівскладена валіза, Фото і фрази Висять на дзеркалі, Будильник мовчить, Постіль зберігає твій запах. Твоє тіло - це мій світ. Заверши моє життя Одним з твоїх поцілунків
Шматочки тебе дрейфують Далеко за мертвий полудень На жовтому гребні хвилі.
Акула, що підійшла до берега Наприкінці вчорашнього дня Котилася кволо, штовхаючи корали Як втомлений п’яничка Щоб не бути з’їденою Відливом. Вона не боїться мене; А я думаю про тебе. Багато всього стерлося з пам’яті Та мені залишаються Тільки твої зуби.
Отправлено: 07.08.12 20:30. Заголовок: Мне очень понравилос..
Мне очень понравилось, даже при моём, весьма примитивном, понимании украинского. Раньше у нас в школе, в Крыму, украинский не изучали, поэтому язык просто "на слуху". А что, в последних строчках у Мортенсена так и стоит (или я плохо поняла перевод)?
Многое стёрлось из памяти, И мне остаются Только твои зубы?
Мені примарилось сьогодні, Що бачу я тебе у дзеркалі, яке Було у темній порожній кімнаті Схоже на кінотеатр, але Я ніколи на тебе там не дивилася В нас обох сірі очі, однаковий колір волосся, У тебе сивина, Від років, У мене Від народження Щось я знаю про тебе, Щось домальовує моя уява Ти щось говориш, я не чую, і тому Вкладаю свої слова у твої уста і уявляю, Як би ти їх казав своїм м’яким голосом. Напевно, кажеш щось інше і навіть не до мене. Напевно, я цього ніколи не почую, бо Занадто велика відстань між нами, У просторі, У мовах, У шляхах, якими блукаємо. І тільки Сонце фотографуємо одне і теж. Мені подобаються світлини, де Ти з прапором на плечі , azul y roja, Тобі дуже личить, ґавенятко. Я простягаю руку, у марній спробі доторкнутися, але Ти надто далеко, У іншій реальності, У паралельному світі, У Задзеркаллі Кінчики моїх пальців відчувають теплі морські хвилі замість Холодної поверхні дзеркала, Твоє зображення стає нечітким, Як на старому телевізорі без антени. Не зникай. Хочу чути твій голос, Хочу загубитись у твоїх очах, Хочу бачити маленький шрам На твоїй верхній губі.
Молодец, Нэнья! Замечательное стихотворение, выдержано в стиле Вигго, очень лирическое и красивое! Приятно было прочесть, даже при моём несовершенном знании украинского. Фотоиллюстрация очень хорошая, очень "созвучна" стихотворению, спасибо Rita-chka-1!
Одну строчку недопоняла, напишите перевод, если можно: Тобі дуже личить, ґавенятко.
Хлопець, що кричав про вовків це Чоловік, що не може вирішити, Не може брехати; якому все сходить З рук. Зберігає знайдені пір’я І вірить що вони Впали з крил Мрійників.
Бажаючи надмірно, Починає виглядати як Інші, поглинає їх. Бажаючи так спрагло, Виснажується Незабаром І потім відчуває Жалість до себе І зганяє її На кожнім, хто здається Слабким.
Отправлено: 14.08.12 15:24. Заголовок: перевод перевода.. ..
перевод перевода..
Предчувствие грозы улице. А тут Ты что-то записываешь в своем дневнике, вероятно О ссорах, которые были между нами все утро, Не на минуту не останавливается маленькая ручка, Ничего не пропустишь - все вспомнишь, Общее прошлое становится веревкой, что сжимает шею.. Мы не боремся, мы не теряем. Краткие фразы разоблачили тебя. Я обнажен. Ничего личного,говоришь ты-это творчество. А это -защита.. Поийду оденусь..
Отправлено: 15.08.12 00:02. Заголовок: Нет, такой перевод G..
Нет, такой перевод Google не по зубам. Хотя в последнее время он и стал гораздо более осмысленным. Удивительно, как Арсений Тарковский,ещё до появления персонального компьютера, сумел предсказать это явление: И уже электронная лира, От своих программистов тайком, Сочиняет стихи Кантемира, Чтобы собственным кончить стихом.
Нет, девчата, совсем не плохо. И украинский перевод и русский "перевод перевода" А на датский (испанский, английский) автор уж сам как-нибудь... Пусть работает! А там посмотрим...
Відгомін післяроздумів Виокремлює найближче. Я у відлунні, Не чую багато з того, що Помітно час від часу, коли Дивлюся на результати Свого озеленення і Полоття з білого Плетеного стільця.
Повзуча рослина випустила Дві блакитні квітки, Біля самого кореня Лимонного дерева. Вони прекрасні; Я непевен. Може це диверсія, мольба, щоб утримати мене від зрізання в’юнкої лози? Я збережу ці квіти, Покладу їх у блюдечку На твоє ліжко.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 04.09.12 15:33. Заголовок: Опять вытащила смысл..
Отправлено: 05.09.12 19:49. Заголовок: Очень приятный перев..
Очень приятный перевод! Можно было бы выпустить книжечку переводов стихов Вигго на русский и украинский, и подарить автору А можно было бы послать все тексты на Персиваль Пресс, и пускай сам издаёт (если захочет, конечно)...
Ти знайшла мої ключі У бічній кишені, Переїхала половину повалених дерев, На змерзлій дорозі.
Ця подорож, це Все, як я думав, що Могло би бути Та ми не подолали Навіть півшляху.
Якщо я не можу доторкнутися до тебе тут, Серед завалених снігом смерек, Наших єдиних свідків, Не можу володіти твоїми очима Коли всі сплять, Тоді згасає полум’я.
Ти хочеш бачити безіменні Пам'ятки, залишаючи місто, але стежиш, чи я все ще поряд.
Чи повинні ми відступити Приклавши пальці до губ, З яких злітають слова, що Мали б сповістити нас?
Колись сказав, що упустив Тебе щойно, перш, ніж ми зустрілися. Зараз вірю, що ми знали, Як сумно, що нам Не бути разом.
Молодец, Оксана! Нет, с таким количеством хороших переводов на русский и украинский определённо что-то нужно делать... Может, как-то привязать к проекту поздравлений с Днём рождения? Такой своеобразный подарок?
Він отримав надто міцну пошану На межі з ідолопоклонством Це все в решті решт. Невідкриті листи У холодильнику, Штучний ніготь У мильниці, Розкидане взуття. Все це і набагато більше Рештки, уламки, балансують Нагадують про легкий вітерець Від затріснутої двері – Обриси освячених останніх штрихів Перетворюються на життєве павутиння Над яким він виконує Рухи, що складаються у Години роботи
swey
Зарегистрирован: 03.01.13
Репутация:
0
Отправлено: 04.01.13 17:54. Заголовок: Дуже красивий, я б, ..
Дуже красивий, я б, навіть, сказала ексклюзивний, переклад віршів пана Мортенсена. Було б непогано надрукувати іллюстрований збірник в Україні. У будь-якому разі мріяти не шкідливо.
Дякую! Мріяти не шкідливо, навпаки - корисно, мрії, вони такі, іноді здійснюються ))
swey
Зарегистрирован: 03.01.13
Репутация:
0
Отправлено: 04.01.13 18:20. Заголовок: Є в мене одна така ц..
Є в мене одна така цікава мрія - прожити хоча б один день як героїня фільму The Purple Rose of Cairo. Тільки щоб у кінотеатрі показували "Володаря перстнів" або взагалі будь-який фільм з Вігго
Отправлено: 04.01.13 18:34. Заголовок: гарна мрія )) за кін..
гарна мрія )) за кінотеатр не знаю, але сьогодні "Володаря" показують по ТВ )))
swey
Зарегистрирован: 03.01.13
Репутация:
0
Отправлено: 04.01.13 18:38. Заголовок: Знаю і обов'язко..
Знаю і обов'язково буду дивитися. Але сумно, бо після перегляду режисерської версії, розумієш, що велика кількість моментів відсутня, особливо там де він співає.
Отправлено: 04.01.13 18:51. Заголовок: так, мені теж режисе..
так, мені теж режисерська більше подобається. Я взагалі не розумію, навіщо урізати, бо ті, кому фільм подобається, все одно будуть дивитися режисерську версію, а ті, кому він не подобається взагалі дивитися не будуть. Тож фільм перетворюється на розширений трейлер.
swey
Зарегистрирован: 03.01.13
Репутация:
0
Отправлено: 04.01.13 19:05. Заголовок: Чесно кажучи, я теж ..
Чесно кажучи, я теж закипала від злості під час перегляду Бзсовісні) Десь читала, що спочатку від Джексона вимагали пролог не менше 2 хвилин, а натомість назнімали аж 7. Да й взагалі вся трилогія близько 12 годин. Не фільм, а мрія!
Після перших сорока миль ранкової подорожі, Ти звинувачуєш мене, що я нехтую тобою. Наразі я чекаю наступної хвилі Але її немає.
Мені не йшло це з голови цілу годину, але я так і не зрозумів Що ти маєш на увазі. Можливо, ти тільки хотіла перекинутися кількома словами. А я – ні.
Я слідкую за дорогою. Я бачу як зеленіє окотілло, і шавлія виглядає як нова.
Ворони скрізь. Узбіччя шляху дещо мокре І вкрите мантією триденної трави. Навіть тополі подають ознаки пробудження.
Але тепер, після твоїх докорів, Я не хочу обговорювати ні це, Ні збитих тварин.
Ні Колорадо, Яке щойно промайнуло повз нас, Наче вкинута листівка
Можливо, ти маєш рацію, Можливо ця гнітюча тиша Ознака більш ґрунтовного розладу між нами. Але рік, що тільки почався, І ця автівка рухаються ідеально.
********************* А це окотілло, або Fouquieria
ЗдОрово! Хоть украинским языком не владею и поэтому не могу оценить всю силу и прелесть перевода в полной мере, как этого бы хотелось, но нахожусь под впечатлением. Чувствуется, что работа проделана огромная, тем более что стихотворения переводить всегда непросто.
Отправлено: 29.01.13 22:52. Заголовок: Молодец! Даже с моим..
Молодец! Даже с моим, весьма относительным знанием украинского, смогла прочитать и оценить перевод. Помню английский и русский варианты, мне показалось, что чувство, которое оставляет стихотворение Вигго, хорошо передано и сохранено в твоём переводе.
Коли ти повернешся Сьогодні увечері Я вже буду спати Танцювати з тобою Радо Як єврейське весілля у твоєму саду Заколисаний відлунням сміху Короткочасних обітниць Схвального шепоту Мріючи бачити тебе ще До твоєї щоки притулити свою Поволі пахнути тобою Пізнавати уста Тонути в очах Пригортати знов Бути єдиним цілим
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 07.02.13 13:43. Заголовок: Окси , плачет по теб..
Я беру телефон у ліжко Здається, я так далеко від тебе Досі мрію що телефонуєш Що я прокидаюсь Що Місяць єднає нас Зв’язує з заходом і сходом Сонця
Вузол страху розчиняється У цій Дзвінкий Країні Де є час на все
О п*ятій ранку Вітер калатає у вікна І я підіймаюсь Готую воду Заварюю мате Прибираю постіль Знаючи Навіть не дивлячись у брудне скло Що це тільки я Восени, і стою у дверному прорізі Чекаючи на світло Іншого четверга.
Rita-chka-1
moderator
Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация:
3
Отправлено: 01.03.13 12:15. Заголовок: :sm36: Балуешь ты ..
На воду чекаючи Ти обіцяла мені Що я маю Зрости Повірити у твою присутність Відчути, що я твій
Щоб не сталося Я пам’ятатиму Цей березневий вечір Моє нетерпіння Твоє гучне прощання
Я вчусь сприймати Сумлінний ритм Твоїх вдало підібраних міркувань Обережних на сходах Зношених і слизьких Що спускаються у присмерк. Не дивлячись на баштовий годинник Шукати тебе в теплому дощі Пам’ятати, що не прийдеш сьогодні Але знову бачити нас разом Пробачити Далеке Вчорашнє марення
Знаю, що тону Дивлячись на сонце Недосяжне І веселе у своїй люті Через струми Що трясуть мене І холодним якорем Занурюють на скелясте дно Ріки, що завжди йде
Ти помітила, Що я змінив квіти? І ці нові Ледь нагадують Ті, що спостерігали Наше останнє піднесення Але якщо ти більше не прийдеш Як будеш знати, що, Хоча мало що змінилося, Але все геть інакше?
Annette
Зарегистрирован: 08.01.13
Откуда: Россия
Репутация:
0
Завжди кажу тобі все, що думаю, не відаючи про небезпеку. Скочуюсь, падаю В твої уста, живу з твого дозволу. Твій Погляд вабить, заспокоює мене. За тисячі кілометрів я відчуваю тебе відкритою, Усміхаюсь, коли описую речі, що Хотів би робити з тобою. Бачу твою напружену шию, поранений палець, потріскані губи. Хочу, щоб ти бачила мене так само, Визнаю, будь-яка частка цієї жаги насолоди У нашій крові, зближує більше з кожною краплею Яку я пролив, Яку ти проллєш. Я кажу все, і ти чуєш. Я знаю, що ще пошкодую, що Якесь лихо чекає на нас, що це небезпечно. Наразі все добре, але По суті…так, це небезпечно.
Ти змиваєш сліди нашого кохання На цьому дивному ліжку чужих мрій Швидко і добре, вологою ганчіркою, але Вода залишає іншу пляму, у формі серця. Ідеально. Пам’ятаєш? Дивись, я сказав. Так… Бачиш? Так. Це ти зробила! Так, так, коханий. Я бачу. Я розбитий і ти починаєш розуміти, як мало я вдовольняв тебе. Але я твій. Минулого вечора я повернувся подивитися, туди, де Ми лежали, і на серце, що ти мимоволі намалювала На блакитному покривалі. Воно висохло, Залишивши тільки бліду тінь твоєї руки.
Що я робитиму з цим смутком, і що Робитимеш ти зі своїм? Ми ув’язнені І об’єднані справою нашого Розлучення. Ми не в змозі допомогти один одному. Я затягнутий у вигнання, поранений Небом. Мені болять кістки від цього ігнорування так Сильно - у тиші, у таксі, у літаках, на вулиці, наодинці і телефоном коли інші Іноді дзвонять і вішають трубку не насмілившись сказати що вони вже Зрозуміли. Мої очі – сірі шрами, Слабкі тіні що не мають уявлення як Освітлювати те, що турбує мене і де я недбало покладу голову.
Як тобі вдається не телефонувати мені Зараз? Раніше, ти б не змогла витримати. Раніше, дзвінки не стихали повсякчас. Ти рятувала мене. Я страждав, Але знав, що ти була у певному місці. Сиділа, оголена, одна, оточена ….газетами і книжками. Ти хотіла розказати Мені як пройшов цей день, оте сьогодні. Уявлення цього заповняло мене, вдовольняло На деякий час, допомагало відчути ґрунт під ногами, Засинати і прокидатися без тебе, йти у вогонь І воду, жити. Що я робитиму без Твоїх рук? Зустрічатися з іншими вітрами, Іншим літом під іншим сонцем, поки ти входитимеш у свою ніч. Коли мені доведеться побачити нові зорі, або їх відсутність, Поволі, я буду звикати.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет