Здорово, конечно, что о Вигго вновь и вновь различная пресса пишет.
Только вот создаётся ощущение, что все журналы друг у друга инфу тянут. Нового-то ничего нет, на самом деле. Везде общий образ Вигго, заштампованный, узнаваемый со времён выхода "ВК". Столько лет пишут об одном и том же Вигго, как будто эта инфа уже стала его визитной карточкой. Даже вкрапления информации о новых проектах рисуют лишь штрихи к давно знакомому образу. А ведь хочется уже более глубокого взгляда на эту многогранную личность, о которой необходимо "петь" на все лады. Вот странно, почему журналюги юзают инфу, в основном о киношном опыте Вигго, пытаются украсить её комментариями режиссёров и именитых актёров? Пара-тройка фраз о его быте, тяге к спорту и театру. Парочка о путешествиях. И всё? Вот вам весь Вигго?
Вигго художник, фотограф, издатель, поэт, в конце концов! Любая из этих сфер деятельности заслуживает сегодня пристального внимания. Уйдёт из кино, и ладно. И что, о нём в глянцевых журналах писать перестанут? Почему бы не украсить его общий портрет, давно известный всем и вся, чем-то реально интересным, взглядом людей из прочих сфер искусства. Представляю его круг общения.... круг этого удивительного Вигго. У кого-то он набирался опыта и вдохновения, кого-то сам вдохновлял. Столько ведь "дырочек для вздоха" у Вигго есть. Столько лучей для разнопланового творчества! Не знаю, мне, например, не очень интересны такие заштампованные статьи. Ничего нового не уловила для себя. 2009-й год, а о Вигго ничего нового не написали.
Хотя, конечно, уж лучше бы так писали, чем не писали вообще. И, конечно, за перевод спасибо. Труд неравнодушных всегда радует :)
akapulka
Зарегистрирован: 22.08.09
Репутация:
2
Отправлено: 09.05.10 00:01. Заголовок: Мне кажется, дело в ..
Мне кажется, дело в том, что эти статьи пишут не для фанатов, а для широкой публики, которая о Вигго слышит если и не первый раз, то как в первый - то есть практически не помнит, что там было в прошлый. Поэтому "краткая биография" плюс стандартные вопросы о текущем проекте и собственно все. Это стандарт, так про всех знаменитостей пишут. Кроме того, я сильно сомневаюсь, что Вигго готов способствовать более глубокому проникновению в его частную жизнь, а тратить деньги на журналисткое расследование редакторы и владельцы глянцевых изданий считают - и правомерно имхо - нерациональным ибо пипл итак схавает.
Кстати, перевод местами некорректный, ну наверное, кто английкий знает, и сами заметили.
Rita-chka-1
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 09.05.10 11:59. Заголовок: Да, неравномерный: и..
Да, неравномерный: иногда буквальный . Интересно , почему ?
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 09.05.10 22:25. Заголовок: Да ладно вам... Чело..
Да ладно вам... Человек же старался)) Я бы на такой большой перевод времени не нашла, тем более, журнал то для мужчин, нас туда не пускают)))))))))))
akapulka
Зарегистрирован: 22.08.09
Репутация:
2
Отправлено: 09.05.10 22:43. Заголовок: ну я не в плане крит..
ну я не в плане критики переводчика, просто глядя с моей колокольни, раз текст выносится в "официальные" новости, неплохо было бы заодно вычитать и исправить.
Rita-chka-1
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 10.05.10 21:08. Заголовок: Так, однозначно, тру..
Так, однозначно, труд большой . Никого не хочу обидеть. А интересно именно потому , что когда пытаюсь сделать литературный перевод сама , часто ставят в тупик американские и английские идиомы , вот тогда и выползают на свет божий фразы сродни переводчику в google :))
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 10.05.10 22:16. Заголовок: Ну, поскольку литера..
Ну, поскольку литературное изложение текстов - практически моя профессия, я свои переводы тоже стараюсь вычитывать...
используй Urban Dictionary, он доступен онлайн. Весь современный сленг, идиомы, фразеологизмы там представлены.
Elessar
Зарегистрирован: 27.10.09
Репутация:
0
Отправлено: 11.05.10 12:57. Заголовок: В переводах статей и..
В переводах статей из журнала на тему жизни актеров у меня мало опыта. Есть к чему стремиться.
Elessar
Зарегистрирован: 27.10.09
Репутация:
1
Отправлено: 11.05.10 14:09. Заголовок: Если вам не трудно, ..
Если вам не трудно, можете, кто поопытней, перевести спорные моменты, а я заменю. Вот оригиналы:
akapulka
Зарегистрирован: 22.08.09
Репутация:
2
Отправлено: 11.05.10 20:19. Заголовок: Трудно представить с..
Трудно представить себе ВМ, прыгающим на диване у Опры (отсылка с известному эпизоду с Томом Крузом в 2005г). Ему не случается прогуляться до Старбакса, чтобы быть запечатленным папарацци, он не продает фотографии детей таблоидам и его не застукаешь целующимся с Сиеной Миллер на берегу озера Комо. ВМ не такой.
Там были кинематографисты из Канады, которые тоже ничего не получили, они согласились. И по-моему Майкл Мур тоже исполнил танец неудачников.
как он, словно сумчатое животное, рассовывал по всем карманам шоколад, чтобы потом всучить целые блоки ничего не подозревающим коллегам или журналистам.
загадочным бывшим гитаристом Gun N’ Roses, который известен тем, что одно время носил на голове пакет из-под жаренного цыпленка по Кентуккски (хотя вообще тут наверное стоит оставить название ибо это имя собственное, но в любом случае, когда он этот пакет носил, цыпленка там не было, только эмблема :) ).
"Этот парень искренний и настоящий," - "(голливудская ментальность, слава) не ударила ему в голову". Это потому что профессия актера и все то, что занятие ею влечет за собой, не являются его единственной страстью.
По голливудским меркам успех пришел к Мортенсену довольно поздно, ни по каким критериям его нельзя было бы назвать звездой до тех пор пока ему не случилось в последнюю минуту присоединиться к актерскому ансамблю Властелина Колец, что сделало его зведой мировой величины в возрасте 43 лет.
В прошлом году он на пару с Эдом Харрисом, так же выступившим в роли режиссера, сыграл имевшую успех у критиков роль в Аппалузе, и снялся в независимом проекте Хороший история о моральной драме немецкого профессора, попавшего под влияние нацистской партии. А вскоре выходит с нетерпением ожидаемый фильм Дорога, жестокий, бескомпромиссный портрет постапокалипсического мира, где Мортенсен присутствует почти в каждом кадре.
эээ... что-то чем дальше, тем хуже, тут уже не ошибки исправляешь, а просто переписываешь заново. У меня в данный конкретный момент времени нет на это, сорри. Так что я пас.
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 12.05.10 00:02. Заголовок: Не знаю, какя-то пуб..
Надеюсь, Elessar отнесется с бОльшим пониманием. Ведь это было сделано по его прямой просьбе. И изначально, я указал на ошибки не с целью "публичной порки", а просто потому что они есть и довольно много, а текст между тем начал тиражироваться. По-моему, это неправильно.
Спасибо, akapulka. Исправил, но не полностью использовал твои переводы. Частично (по первым строкам статьи) я могу оправдаться: мне дела нет до Круза и его прыжков на диване, до Опры, а про Старбокс я вообще впервые слышу, как и о Сиенне Миллер. И не собираюсь никогда вникать в голливудскую жизнь.
Спасибо, akapulka. Исправил, но не полностью использовал твои переводы. Частично (по первым строкам статьи) я могу оправдаться: мне дела нет до Круза и его прыжков на диване, до Опры, а про Старбокс я вообще впервые слышу, как и о Сиенне Миллер. И не собираюсь никогда вникать в голливудскую жизнь.
Да и ради бога - когда ошибки такого рода (незнание американских реалий) или стилистические - это одно дело. Но к сожалению там вышло приличное количество фактических ошибок, как например Аппалуза была расхвалена критиками, а у тебя вышла обругана, кинематографисты из канады не "смирились", а согласились исполнить танец, так же как и Майкл Мур (а не "только Майкл Мур"), и Authenticity - это не "самобытность". И "caught up in it" - не "сам он этого не понял", "Когда-нибудь должно выйти в ноль" на самом деле "Иногда удается", Персеваль, не "осветил" свой собственный путь, а "отыскал" или "предпочел выбрать". "Мортенсен с восхищением реагирует на свой подъем. Да, сам себе он может улыбнуться" - на самом деле это недоумение (bemusement), с чем он реагирует и не улыбнуться себе он может, а посмеяться над собой. Про насилие - он не "о нем" с осторожностью думает, а осторожно и вдумчиво подходит к изображению сцен насилия. Старается, чтобы насилие на экране выглядело реалистично, так же как и причины, которые его вызывали. Но в то же время осознает, что кино рассказывает истории, и часто насилие или то, как оно показано, представляет собой метафору отношений. (Последнее предложение было корректно переведено. )
Дальше я продолжать не стал (была вычитана всего одна страница), но увы, сдается мне, что там не лучше. Судя по "отношения со Шнабель лопнут как мыльный пузырь из-за странничества Мортенсена", например. (На самом деле примерно так "Один из фансайтов предположил, что этот роман со Шнабель, которая была гораздо младше, пошел ко дну из-за того, что Мортенсен, любитель проводить время на открытом воздухе, не слишком часто пользовался мылом.")
Вот как-то так.
Elessar, я очень извиняюсь за свою въедливость, которая, как я вижу, многим тут кажется излишней, но я искренне считаю, что в таком виде текст к распространению не пригоден. Разумеется, твоей "вины" тут нет, ты никому ничего не должен, перевел, как смог, потратил кучу сил и времени, и это хорошо и заслуживает благодарности Но мне все же несколько жалко людей, которые не могут пойти и прочитать оригинал, и соответственно так никогда и не узнают, что же на самом деле было написано в статье.
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 12.05.10 14:27. Заголовок: Да, akapulka, провед..
Да, akapulka, проведена большая работа! Иногда исправлять труднее, чем переводить самому. Но все же, я уверена, для подобных разборок существуют личные собщения. Ну, это я, конечно, сужу по себе)) Хотя все замечания по делу, что тут скажешь!
akapulka
Зарегистрирован: 22.08.09
Репутация:
3
Отправлено: 12.05.10 15:33. Заголовок: Ну, для меня тут нич..
Ну, для меня тут ничего личного нету просто. Одно общественное. Если бы человек мне лично перевод прислал, я бы тоже самое сказал ему лично Но поскольку текст выложен для всеобщего пользования, то я тут же его и обсуждаю. Обсуждаю перевод, а не человека, опять же, что тут личного? А тон немного нервный, ну дык это от от досады на себя, потому что мне работать надо, а я вместо этого тут торчу
За тон прошу прощения, уважаемый Elessar
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 12.05.10 22:01. Заголовок: Вот и я так же себя ..
Вот и я так же себя ругаю, когда завожусь и начинаю переводить везде: и дома, и на работе, и на даче...
Vereska
Зарегистрирован: 26.02.10
Откуда: Москва
Репутация:
1
Ухты. Командная работа по переводу развернулась. Вот это ДЕЛО! Здорово это! Когда можешь посоветоваться с единомышленниками и ценные советы получить. =) Если бы akapulka в личке автору перевода помог (ла) в чём-то разобраться, я бы что-то ценное для себя не смогла увидеть. Очень хорошо, что прям на форуме рассмотрели перевод. Очень интересно было почитать о спорных моментах. Вот как здорово, когда есть такие форумы, где людей одно дело объединяет. И ведь помощь приходит от единомышленников, от людей, которые из альтруистических побуждений помогают. Если мне когда-нибудь придётся писать о Вигго или переводить для какого-то журнала, обязательно с вами, ребят, посоветуюсь. Ато ведь не охота косячить-))))
Tinavi
Администратор
Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация:
7
Награды:
Отправлено: 14.05.10 22:24. Заголовок: Да , здесь много поз..
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет