On-line: гостей 0. Всего: 0 [подсмотреть..]

Добро пожаловать на форум Lord of the Hearts!

Важные темы: Правила форума!, Загрузка изображений и видео на форум, Смотрим фильмы вместе

АвторСообщение
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 21:51. Заголовок: Стихи и проза ВМ


Здесь будем обсуждать особенности стиля Вигго, то, что нам нравится / не нравится в стихах и вообще все, что касается его поэзии и прозы.
Напоминаю, что оригиналы и переводы у нас в Закрытом разделе, а здесь общее обсуждение.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:16. Заголовок: Nimrodel пишет: За в..


Nimrodel пишет:

 цитата:
За вами прям не угнаться Не поспеваю я!



Вот и я не успеваю! Приехала мирно с дачи, под впечатлением Аппалузы, а тут... Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Хочется перевести, как можно больше. Он меня очень увлек еще и своим пиьменным творчеством. Переводить - дико интересно и невозможно трудно. Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно. Скоро оцените мою скромную попытку!
А просветление в творчестве наступило, видимо, в связи с новым чувством())

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:20. Заголовок: Tinavi пишет: Моя п..


Tinavi пишет:

 цитата:
Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике.



Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Между прочим по процентному соотношению там уже не так и мало. И в оригиналах есть еще Ghosts, зайди посмотри. И в коллекцию добавь.

Оффтоп: А про Аппалузу просьба в соответствующий топик

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:44. Заголовок: Например, Lisbeth, т..



 цитата:
Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно


Почему?


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 23:05. Заголовок: Потому что там почти..


Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away: сколько ушедших, какого они рода, а это очень важно по смыслу! Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 23:07. Заголовок: Natalie пишет: Вот т..


Natalie пишет:

 цитата:
Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она...



Я просто еще не разобралась в этом богатстве: говорю, только что с дачи!))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 10:35. Заголовок: Потому что там почти..



 цитата:
Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away



 цитата:
Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))



Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :)
Так что читать твою работу буду обязательно и с удовольствием :), а вот критика с моей стороны абсолютно out of the question :)))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:27. Заголовок: Orianna пишет: Скаж..


Orianna пишет:

 цитата:
Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :)



Сегодня вы этот перевод будете лицезреть на моем сайте

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:50. Заголовок: Значит, сегодня твое..


Значит, сегодня твоему сайту повезло

Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:54. Заголовок: Orianna пишет: Что-..


Orianna пишет:

 цитата:
Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))



Не смей!

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.09 23:17. Заголовок: Кто про что, а я опя..


Кто про что, а я опять про Second Opinion
Более опытные товарищи внесли ясность: все-таки "мнение специалиста/эксперта/профессионала" - в таком вот роде.

А вообще, слава богу, что всегда можно спросить этого самого профессионала :)) Ух, интрига разъяснилась, теперь смогу спать спокойно

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.09 00:48. Заголовок: Если так трактовать,..


Если так трактовать, то нужно еще раз перечитать и подумать - оттенки совсем другие получатся... А вообще мне кажется, что творчество Вигго, как нельзя лучше, выражает состояние современной поэзии: все большую роль играют нюансы и трактовки. Как говорится, не верь глазам своим, нужно все-таки подумать))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.09 12:21. Заголовок: Это да, в стихах воо..


Это да, в стихах вообще редко можно верить только своим глазам :)
С другой стороны, если у слова или выражения есть определенное значение, проигнорировать его невозможно. Трактовать-то тоже нужно, основываясь на чем-то ;)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 14

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.11 18:32. Заголовок: Достаточно живая рец..


Достаточно живая рецензия Ричарда Маркуса на книгу "Посвящение Веллингтону" (Mo Te Upoko-o-te-ika). Жаль, книгу я в глаза не видела, а вот реца мне понравилась

http://www.mortensen.ru/rev_upoko.htm

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 16:21. Заголовок: Я хочу присоединитьс..


Я хочу присоединиться к марининому труду!
И поэтому сделала ещё один перевод известного стихотворения Вигго "Jast koffee". Попробовала капельку поиграть с оттенками. Это моя первая попытка перевода его стихов.

Jast koffee
перевод Imagine

Он жаждал любви столь сильной,
Подобной мечте, которой он привык
Убаюкивать себя перед сном.
А сам, заложив ногу за ногу,
Просто ждал её слёз,
И добившись их появления,
Не отпуская её руки,
Притворился, что ему интереснее
Наблюдать за случайным прохожим…

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Rita-chka-1
moderator


Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 16:32. Заголовок: Так гораздо интересн..


Так гораздо интереснее!
А , вообще, Свинтус он!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 17:18. Заголовок: Это ещё и оттенки мо..


Это ещё и оттенки моего перевода - вскрывают вот эту мужскую вредную сущность.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 17:24. Заголовок: Imagine, как замечат..


Imagine, как замечательно! Не представляете, как я соскучилась по новым переводам его стихов, давно уже никто не баловал сайт новыми переводами :( А Just Coffee одно из моих любимых...

С вашего разрешения я утащу его и завтра постараюсь опубликовать.

И да, я перетащу посты в другую тему, все-таки это уже переводы, а не фотоассоциации.

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 18:04. Заголовок: Natalie, недавно поя..


Natalie, недавно появились также интересные переводы на украинский язык, сделанные Нэнья. Только они были размещены в разделе "наше творчество". Посмотрите, они заслуживают внимания.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 21:56. Заголовок: Imagine, я как раз о..


Imagine, я как раз об этом подумала. Я, конечно, на украинском не разговариваю и мало что понимаю, следовательно, в полной мере оценить красоту этих переводов не могу, но у нас на сайте есть раздел с иноязычными переводами, куда в прошлом году были добавлены болгарские переводы Клариты. Так что

И, думаю, нам с вами можно перейти на "ты", если вы не возражаете

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 22:34. Заголовок: Да, я-то с удовольст..


Да, я-то с удовольствием! Последние пятнадцать лет живу в странах, где нет обращения на "вы", в Дании так обращаются разве что к королеве или к знатным пожилым дамам... Здесь до сих пор есть разные баронессы и графини
Поэтому форма обращения на "вы" к малознакомым людям, давно утратила для меня свою естественность. Но с соотечественниками я немного осторожничаю в этом плане, хотя в данном случае всё просто: мы давно уже на "ты" с девочками здесь, на сайте, так что будет гораздо проще, если все мы будем так друг к другу обращаться

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет