On-line: гостей 0. Всего: 0 [подсмотреть..]

Добро пожаловать на форум Lord of the Hearts!

Важные темы: Правила форума!, Загрузка изображений и видео на форум, Смотрим фильмы вместе

АвторСообщение
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 21:51. Заголовок: Стихи и проза ВМ


Здесь будем обсуждать особенности стиля Вигго, то, что нам нравится / не нравится в стихах и вообще все, что касается его поэзии и прозы.
Напоминаю, что оригиналы и переводы у нас в Закрытом разделе, а здесь общее обсуждение.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 20:02. Заголовок: Девушки, имею вопрос..


Девушки, имею вопрос, а то он меня съесть :)))

Вот есть у Вигго стихотворение Second Opinion, все помнят, да? :)
И есть в рунете n переводов этого стихотворения. Название трактуют произвольно или не трактуют никак (на всякий случай, что ли? :))

А вот если бы вы переводили, то как бы озаглавили, а? Поделитесь "мнением специалиста", плиз

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 20:17. Заголовок: Эээ... Ну поскольку ..


Эээ... Ну поскольку я все равно не профессиональный переводчик, то я бы так и перевела "Второстепенное мнение", или "Мнение другого".

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 21:07. Заголовок: Вообще-то я так не д..


Вообще-то я так не думаю, хотя да, этот вариант выбирают чаще всего.

ИМХО, по смыслу там что-то вроде "задним умом крепок"... или еще "после боя кулаками не машут" можно перевести нет, ну конечно, формулировать пришлось бы как-то поаккуратнее :)))

Но тогда акцент в стихотворении резко смещается, вам не кажется?
Потому что принято считать. что это история про то, как мужчина сумел чрезвычайно тонко прочувствовать трагические ощущения женщины... А мне всегда казалось, что это не совсем так

Вот хотелось бы еще услышать, что скажет Tinavi

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 21:26. Заголовок: Может быть оно потом..


Может быть оно потому и второстепенное мнение, что мнение мужчины по отношению к ощущениям женщины уже вторично? О, как завернула. Надеюсь, мы меня поняли. То есть он конечно же прочувствовал, но какие могут быть тут слова и чувства другого человека, когда беда у нее. И все по отношению к ней второстепенно.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 21:42. Заголовок: Понимаешь, "втор..


По-моему, "второстепенное мнение" это все-таки неверный перевод. Если я правильно понимаю, second opinion подразумевает переоценку, переосмысление ситуации. То есть, сначала мужчина согласился (или настоял) на аборте, а потом чешет в затылке, когда уже ничего не исправишь. Вот и получается, что после боя кулаками не машут...:)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 21:52. Заголовок: Осталось сказать, чт..


Осталось сказать, что мы ждем, что на это скажет Tinavi.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 22:00. Заголовок: Мы уже столько здесь..


Мы уже столько здесь наговорили, что ей придется постараться

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 22:52. Заголовок: Попробуй теперь пром..


Попробуй теперь промолчать!
Я пыталась перевести эту историю, окончательного варианта, видимо, получить я не смогу. Трудно подобрать правильные, вернее, нужные слова в самом начале.
Я бы перевела название, все же буквально, как Второе мнение. Ведь в стихотворении присутствует два мнения на одну проблему.
Жду не дождусь, когда чуть освобожусь и поплотнее займусь переводами. Планка повышается...

А насчет содержания, мне все же кажется, что здесь как раз речь идет о непонимании между полами. Может, Вигго как мужчина и другой смысл вкладывал, но я как женщина понимаю это так.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.09 23:09. Заголовок: Какой смысл вкладыва..


Какой смысл вкладывал Вигго, мы, конечно, вряд ли когда-нибудь узнаем :)
Насчет непонимания между полами согласна, я более или менее говорю об этом же. Для меня это все звучит как запоздалое сожаление, afterthought...


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.09 11:05. Заголовок: Кажется, я с утра лу..


Кажется, я с утра лучше постигаю твою мысль :)

Насчет названия, тогда уж не "второе", а "другое" мнение, а то "второе" как-то оно все-таки не совсем по-русски :)
Насчет содержания, вариант красивый, мне нравится. Жаль, что ты не хочешь довести работу до победного конца ;)


А самый смешной перевод этого "Мнения", который я читала, вообще был стилизован под "Плач Ярославны" Не знаю, кто как, а я бы на месте автора расстроилась...




Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 14:35. Заголовок: Ну, давайте продолжи..


Ну, давайте продолжим. Что вам нравится в стихах Вигго, что не нравится?

Я вот удивляюсь, как у него хорошо получается "впихнуть" какие-то свои переживания и отразить сюжет в нескольких предложениях своих зарисовок. В этом плане мне очень нравится Done to... и Relay. Несколько строк, а смысл такой ясный и насущный что ли.

Еще мне очень нравится Letter to Brigit. Все хочу распознать сканы и наконец перевести на русский, потому что перевод нигде не встречался. Ни у кого нет? Меня всегда до боли трогают истории про всяких зверушек, а тут все так печально...

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 18:45. Заголовок: Да, перевод Letter t..


Да, перевод Letter to Bridgit - это было бы здОрово. Только уж очень оно длинное , и на двух языках, к тому же - так что работка будет серьезная ;)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 18:58. Заголовок: По мне более глобаль..


По мне более глобальной проблемой видится распознавание сканов :) И есть оно у меня только на английском с журнала.
Ну, ничего, осилю, наверное.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 19:06. Заголовок: Из какого журнала, в..


Из какого журнала, в смысле? Текст там по большей части английском, но есть довольно большие куски на испанском, там где разговор в ресторане с официанткой.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 19:11. Заголовок: Журнал Bark, сентябр..


Журнал Bark, сентябрь 2006. Там было напечано это произведение с фотографиями Бриджит, которые сделал Вигго.
А с испанским будет помогать Tinavi. Надеюсь, она не откажет :) А то я только со словарем и то не всегда удачно! :))

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.09 19:26. Заголовок: Только что посмотрел..


Только что посмотрела. Там этих испанских фраз и немного совсем... ну вот раз, два, три, четыре, все короткие :) Ерунда, в общем :))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Nimrodel
постоянный участник




Зарегистрирован: 19.09.08
Репутация: 3

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 17:08. Заголовок: За вами прям не угна..


За вами прям не угнаться Не поспеваю я!
А вообще по-моему у Вигго очень мало светлых стихов, как и фильмов. Или я просто мало читала, но все какие-то на тему потерь, расставаний, болезней. Даже "Сказка для Генри" скатилась невесть куда (хорошо что мне такие сказки родители на ночь не читали).
Хотя с другой стороны чего ему радоваться? Одинокий человек, жена бросила, а он ей стихи когда-то так трогательно читал.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 19:58. Заголовок: Последняя книга у не..


Последняя книга у него другая. Там стихи не то чтобы радостные, но какие-то... просветленные, что ли. Возникает ощущение, что писавший их человек обрел если не счастье, то хотя бы покой.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 21:10. Заголовок: Ну, я из Skovbo чита..


Ну, я из Skovbo читала только три стихотворения. Un beso... скорее воспоминания о прошлом, Ghosts навевает какие-то странные чувства и соответствует своему названию, а вот Lisbeth действительно более или менее "просветленное" стихотворение. После него остались светлые воспоминания. И, конечно же, не стоит забывать, что в Skovbo вошло много произведений других авторов :)

А вообще эта книжка по своей атмосфере очень светлая. Я сужу и по фотографиям в ней тоже. У Вигго и эта сторона перетерпела определенные изменения. Уж слишком у него теперь красочная и яркая природа.

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 21:29. Заголовок: Даже если брать толь..


Даже если брать только эти перечисленные тобой стихотворения, они вовсе не кажутся мне мрачными или тоскливыми.
А фотографии в этой книге... я бы сказала, что они посвящены свету - он так или иначе присутствует практически на каждом изображении, притягивая в згляд и фокусируя внимание.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:16. Заголовок: Nimrodel пишет: За в..


Nimrodel пишет:

 цитата:
За вами прям не угнаться Не поспеваю я!



Вот и я не успеваю! Приехала мирно с дачи, под впечатлением Аппалузы, а тут... Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике. Хочется перевести, как можно больше. Он меня очень увлек еще и своим пиьменным творчеством. Переводить - дико интересно и невозможно трудно. Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно. Скоро оцените мою скромную попытку!
А просветление в творчестве наступило, видимо, в связи с новым чувством())

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:20. Заголовок: Tinavi пишет: Моя п..


Tinavi пишет:

 цитата:
Моя проблема в том, что я не имею достаточного количества рассказов и стихов Вигго в подлиннике.



Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она... Между прочим по процентному соотношению там уже не так и мало. И в оригиналах есть еще Ghosts, зайди посмотри. И в коллекцию добавь.

Оффтоп: А про Аппалузу просьба в соответствующий топик

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 22:44. Заголовок: Например, Lisbeth, т..



 цитата:
Например, Lisbeth, точно перевести, как это написано Вигго - практически невозможно


Почему?


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 23:05. Заголовок: Потому что там почти..


Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away: сколько ушедших, какого они рода, а это очень важно по смыслу! Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.09 23:07. Заголовок: Natalie пишет: Вот т..


Natalie пишет:

 цитата:
Вот так! Я ей всю свою коллекцию, а она...



Я просто еще не разобралась в этом богатстве: говорю, только что с дачи!))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 10:35. Заголовок: Потому что там почти..



 цитата:
Потому что там почти каждая строка должна жить самостоятельной жизнью и быть логически связанной с двуми крайними. В русском языке практически невозможно, не конкретизируя, перевести went away



 цитата:
Короче, вскоре сможешь покритиковать мой труд!))



Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :)
Так что читать твою работу буду обязательно и с удовольствием :), а вот критика с моей стороны абсолютно out of the question :)))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:27. Заголовок: Orianna пишет: Скаж..


Orianna пишет:

 цитата:
Скажу честно, что у меня есть любимый перевод этого стихотворения - там все сделано просто и очень изящно, так сказать, за счет бОльшей гибкости русского языка :)



Сегодня вы этот перевод будете лицезреть на моем сайте

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:50. Заголовок: Значит, сегодня твое..


Значит, сегодня твоему сайту повезло

Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: Гродно
Репутация: 6

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.09 11:54. Заголовок: Orianna пишет: Что-..


Orianna пишет:

 цитата:
Что-то меня тут становится слишком много, удаляюссс :)))



Не смей!

***
Эт аэрелло эндоренна утилиен. Синоме маруван ар хилдиннар тени амбар - метта! Король Элессар, "Возвращение короля" (2 часть)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.09 23:17. Заголовок: Кто про что, а я опя..


Кто про что, а я опять про Second Opinion
Более опытные товарищи внесли ясность: все-таки "мнение специалиста/эксперта/профессионала" - в таком вот роде.

А вообще, слава богу, что всегда можно спросить этого самого профессионала :)) Ух, интрига разъяснилась, теперь смогу спать спокойно

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 2

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.09 00:48. Заголовок: Если так трактовать,..


Если так трактовать, то нужно еще раз перечитать и подумать - оттенки совсем другие получатся... А вообще мне кажется, что творчество Вигго, как нельзя лучше, выражает состояние современной поэзии: все большую роль играют нюансы и трактовки. Как говорится, не верь глазам своим, нужно все-таки подумать))

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Orianna
постоянный участник




Зарегистрирован: 15.04.09
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.09 12:21. Заголовок: Это да, в стихах воо..


Это да, в стихах вообще редко можно верить только своим глазам :)
С другой стороны, если у слова или выражения есть определенное значение, проигнорировать его невозможно. Трактовать-то тоже нужно, основываясь на чем-то ;)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 14

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.11 18:32. Заголовок: Достаточно живая рец..


Достаточно живая рецензия Ричарда Маркуса на книгу "Посвящение Веллингтону" (Mo Te Upoko-o-te-ika). Жаль, книгу я в глаза не видела, а вот реца мне понравилась

http://www.mortensen.ru/rev_upoko.htm

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 16:21. Заголовок: Я хочу присоединитьс..


Я хочу присоединиться к марининому труду!
И поэтому сделала ещё один перевод известного стихотворения Вигго "Jast koffee". Попробовала капельку поиграть с оттенками. Это моя первая попытка перевода его стихов.

Jast koffee
перевод Imagine

Он жаждал любви столь сильной,
Подобной мечте, которой он привык
Убаюкивать себя перед сном.
А сам, заложив ногу за ногу,
Просто ждал её слёз,
И добившись их появления,
Не отпуская её руки,
Притворился, что ему интереснее
Наблюдать за случайным прохожим…

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Rita-chka-1
moderator


Зарегистрирован: 16.05.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 16:32. Заголовок: Так гораздо интересн..


Так гораздо интереснее!
А , вообще, Свинтус он!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 17:18. Заголовок: Это ещё и оттенки мо..


Это ещё и оттенки моего перевода - вскрывают вот эту мужскую вредную сущность.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 17:24. Заголовок: Imagine, как замечат..


Imagine, как замечательно! Не представляете, как я соскучилась по новым переводам его стихов, давно уже никто не баловал сайт новыми переводами :( А Just Coffee одно из моих любимых...

С вашего разрешения я утащу его и завтра постараюсь опубликовать.

И да, я перетащу посты в другую тему, все-таки это уже переводы, а не фотоассоциации.

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 18:04. Заголовок: Natalie, недавно поя..


Natalie, недавно появились также интересные переводы на украинский язык, сделанные Нэнья. Только они были размещены в разделе "наше творчество". Посмотрите, они заслуживают внимания.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 21:56. Заголовок: Imagine, я как раз о..


Imagine, я как раз об этом подумала. Я, конечно, на украинском не разговариваю и мало что понимаю, следовательно, в полной мере оценить красоту этих переводов не могу, но у нас на сайте есть раздел с иноязычными переводами, куда в прошлом году были добавлены болгарские переводы Клариты. Так что

И, думаю, нам с вами можно перейти на "ты", если вы не возражаете

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 22:34. Заголовок: Да, я-то с удовольст..


Да, я-то с удовольствием! Последние пятнадцать лет живу в странах, где нет обращения на "вы", в Дании так обращаются разве что к королеве или к знатным пожилым дамам... Здесь до сих пор есть разные баронессы и графини
Поэтому форма обращения на "вы" к малознакомым людям, давно утратила для меня свою естественность. Но с соотечественниками я немного осторожничаю в этом плане, хотя в данном случае всё просто: мы давно уже на "ты" с девочками здесь, на сайте, так что будет гораздо проще, если все мы будем так друг к другу обращаться

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
corall





Зарегистрирован: 08.09.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 22:58. Заголовок: Простите, встряну не..


Простите, встряну немного. Мы все одной крови, раз в наших сердцах бьётся любовь к Вигго.

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.07.12 23:29. Заголовок: Imagine, как интерес..


Imagine, как интересно... У нас обращение на "ты" к незнакомому человеку считается дурным тоном. Вне зависимости от возраста и положения. Ну разве что детей на ты не кличут :) Хотя, если честно, мне порой чрезмерное употребление "вы" кажется неуместным. Особенно, когда я в университете училась, там ко всем студентам обращение на "вы" было до пятого курса. Порой как-то резало слух и ставило в неловкое положение... Но это мы от темы отошли по моей вине :)

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.07.12 01:42. Заголовок: Во многих языках сло..


Во многих языках слова "вы" в единственном числе просто не существует, а вот в испанском, насколько я поняла, вовсю употребляют форму "вы".
В славянских языках тоже есть различия: на Западной Украине принято маму называть на "вы", а вот русские на "вы" будут называть разве что свекровь или тёщу.
Извиняюсь, отвлеклась от темы...

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 9

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.12 09:51. Заголовок: Что-то нас всех в по..


Что-то нас всех в последнее время захватили волны флуда... Хотя как удержаться в узких рамках заявленной темы?! Здесь ведь живое обсуждение! У меня пока с переводами перестало складываться, что-то я перестала чувствовать, да и времени сейчас не так уж много свободного(( Но надежды сделать хороший переводик меня не покидают
А у Нэньи хорошо получилось

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Нэнья



Зарегистрирован: 13.04.12
Откуда: Україна, Дніпропетровськ
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.12 10:22. Заголовок: Спасибо, Tinavi :s..


Спасибо, Tinavi Я на работе перевожу - помогает не заснуть, когда делать нечего

«Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем
В честь короля иного».

Песни Алой Книги
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Tinavi
Администратор




Зарегистрирован: 26.01.09
Откуда: Москва
Репутация: 9

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.12 23:28. Заголовок: Вот-вот! Я тоже на р..


Вот-вот! Я тоже на работе раньше переводила, теперь, к сожалению, совсем времени нет. Наверное, в этом дело!)

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.12 19:13. Заголовок: Девчонки, ловите на ..


Девчонки, ловите на сайте обновление переводов... Спасибо огромное переводчикам и АВТОРУ

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Нэнья



Зарегистрирован: 13.04.12
Откуда: Україна, Дніпропетровськ
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.12 19:25. Заголовок: Видела! Спасибо, Nat..


Видела! Спасибо, Natalie

«Древнее золото редко блестит,
Древний клинок - ярый.
Выйдет на битву король-следопыт:
Зрелый - не значит старый.
Позарастают беды быльем,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королем
В честь короля иного».

Песни Алой Книги
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Imagine





Зарегистрирован: 10.08.11
Откуда: Denmark
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.12 20:41. Заголовок: И от меня спасибо, N..


И от меня спасибо, Natalie!

Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Natalie
Администратор




Зарегистрирован: 06.02.08
Откуда: mortensen.ru
Репутация: 15

Награды:
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.12 11:06. Заголовок: Не за что! Будут нов..


Не за что! Будут новые переводы, еще опубликуем!

***
Чем меньше мы желаем зла своим врагам, тем больше света и тепла вернётся нам (с)
Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 14
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет